"Бука" назвала сроки локализации Saints Row 4

“Бука” назвала сроки локализации Saints Row 4

Saints Row 4 вышла на территории СНГ 23-го августа, и сильно огорчила русскоязычных игроков отсутствием русской локализации. Сегодня российская компания-издатель “Бука” объявила о точных сроках выхода локализации. На сайте компании появилось следующее сообщение:

Дорогие друзья!

За последнее время мы получили небывалое количество сообщений: множество людей желают узнать, когда появится бесплатное обновление с русскими субтитрами для Saints Row IV. Мы читаем все ваши сообщения и прекрасно понимаем такой ажиотаж вокруг этой игры.

Сегодня мы готовы сообщить вам, что компания БУКА поставила себе цель закончить локализацию к 4 ноября 2013-го года.



Теги: , , ,


Автор: Николай Ильченко Усі публікації:
Меня зовут Николай Ильченко, и вот уже лет 20 я играю в компьютерные и видеоигры. Ну и пишу о них лет шесть, конечно. Наверное стоило бы давно перейти в какую-нибудь тему "повзрослее", но... игры это интересно. И о них стоит думать и говорить, хотя бы потому, что они - один из важнейших факторов формирующих мироощущение нового поколения. Да и нашего - чего таить...
  • Отстойно.

  • Ise

    неспешно работают, однако

  • Kirill Dnepropetrovets-Ts

    Да они там совсем умом тронулись? Любительские переводы и то быстрее появляются. О____о ZOG за полмесяца может выдать вполне полноценный перевод.
    Я бы ещё понял, если бы локализацию делали полную… НО СУБТИТРЫ. Грёбанные субтитры! Что они два месяца там переводить будут? У них в конторе полтора человека, работает видимо. 🙁
    И кто-то подливает тормозную жидкость в чашки с кофе. По-другому объяснить эту тормознутость нельзя. :С

  • Jack______1

    И кто это жалуется? Дайте-ка разглядеть – да это же тот, кто ворует игры и еще жалуется, что к ним сабы русские долго делают.

  • vano

    Я за кирилла,бука тронулась умом и все тут.

  • mofovik

    Как вы вообще интернетом пользуетесь, если не знаете английского?

  • ArdenDanmer

    Мне нравится, когда человек никогда не занимавшийся переводом чего-то объемнее пяти предложений на уроке английского в школе начинает рассуждать, как быстро можно перевести ту, или иную игру. Забыв о документах, о смене издателя и локализатора (а она имела место быть, изначально этим должна была заниматься Акелла), и банально о том, что в игре дохрена чудесных отсылок, перевести которые грамотно – то еще удовольствие.
    О, кстати, а ведь у Буки наверняка не один перевод сейчас, правда?

    Не, я солидарен с тем, что локализацию затягивают. Но, во-первых, на это есть причины, а во-вторых, такие вещи надо играть в оригинале.

  • Kirill Dnepropetrovets-Ts

    Арден, а ТЫ переводил игры, видимо, раз можешь так рассуждать. 🙂
    Я просто сравниваю с любительскими переводами от Zone of Games, которые не менее качественные, но выходят ЧЕРЕЗ ПОЛМЕСЯЦА после релиза. И всё норм. (см. Brutal Legend)

  • Kirill Dnepropetrovets-Ts

    Кто сказал, что я не знаю английского?
    Я, лол, с иностранцами общался.

  • Jack______1

    Разве в пиратках мультиплеер не вырезают?

  • Kirill Dnepropetrovets-Ts

    Я общался с ними в ФБ, в реальности и прекрасно их понимал. (всё-таки я же занимаюсь раскруткой бэндов всяческих иностранных)
    Но игра – это не общение с человеком. Там нужно каждое слово понимать, потому что КАЖДОЕ слово имеет значение.

  • ArdenDanmer

    Да, Цыц, в отличии от тебя, у меня есть какой-никакой опыт перевода.
    Ну а по поводу “не менее качественных переводов” ты заливаешь. Мне даже особо гуглить не пришлось.

  • ArdenDanmer

    Я уже давно подозревал, что в общении с живым человеком ты понимаешь только часть того, что тебе сказано.

    Сам признался, чё.

  • Kirill Dnepropetrovets-Ts

    Переводил игры? О_о

    Лол.
    Я играл в Брутальную легенду. Отличный любительский перевод.
    Играл в Mars War Logs – отличный любительский перевод.
    Whatever?

  • Kirill Dnepropetrovets-Ts

    Подколол, ай малаца!
    Умнее ничего не мог сказать? 🙁

  • ArdenDanmer

    Ну, понимаешь, я такой зашёл к ним на форум, а там оказалось, что перевод BL сейчас готов только наполовину. А то, что предлагается скачать – полуПРОМТ выдранный с Х360.

  • ArdenDanmer

    Умнее подколоть? Ты тогда не замечаешь подкола.

  • Evgeniy Vetrov

    Подлизывай задницу у них на форуме. Я как человек купивший игру в РФ, хочу видеть русские буковки, и меня мало волнует сам процесс перевода. Так же как тебя мало волнует, как умерщвляли животное, мясо которого ты ешь. Ещё вопросы?

  • ArdenDanmer

    Ну, в общем-то к тебе вопросов не было, но если ты так хочешь, могу задать сразу несколько:
    В чём разница между работой умственной и физической?
    Знаешь ли ты, что такое консерванты?
    Но это чепуха, чтобы доказать бессмысленность твоего сравнения.
    Суть:
    Ты купил английскую версию игры ВТРОЕ дешевле, чем твои англоговорящие собратья И получаешь локализацию на родной язык спустя два месяца.
    В чём твоя проблема? Банально дать тебе поиграть на родном языке – убыток.

  • Egor

    5 ноября….
    Ну и где!???