Metro: Last Light переведут на украинский язык

Metro: Last Light переведут на украинский язык

Шутер Metro: Last Light от киевской студии 4A Games будет переведен на украинский язык. Об этом сообщает портал PlayUA, представители которого провели успешные переговоры о локализации игры и будут принимать в ней непосредственное участие. При этом перевод будет осуществлен полностью — текст и озвучка.

Над текстом будут работать профессиональные переводчики и лингвисты, которые уже имеют опыт локализации игр. К озвучке присоединятся киевские актеры дублирования из студии «Омикрон», которая собственно и займется работой со звуком.

Ориентировочный срок выполнения локализации — два месяца. Первая половина этого срока будет потрачена на сам перевод, вторая — на озвучивание и тестирование.

А вот, относительно украинской локализации Metro 2033 пока никаких новостей нет, проект до сих пор заморожен на стадии озвучивания. Вероятные сдвиги в этом направлении произойдут только через несколько месяцев.

Напомним, ранее в Украине собирали подписи геймеров под петицией о переводе шутера на украинский. Петицию поддержали более 2,5 тыс. человек и ведущие игровые сайты страны, в том числе редакция GameWay.

Интересно, что в русской версии самой игры Metro: Last Light на одной из локаций присутствует NPC, который встречает главного героя на украинском языке со словами «Спокійно хлопці. Це ж рейнджер з Полісу».



Теги: , ,


Автор: Николай Ильченко Все публикации:
Меня зовут Николай Ильченко, и вот уже лет 20 я играю в компьютерные и видеоигры. Ну и пишу о них лет шесть, конечно. Наверное стоило бы давно перейти в какую-нибудь тему "повзрослее", но... игры это интересно. И о них стоит думать и говорить, хотя бы потому, что они - один из важнейших факторов формирующих мироощущение нового поколения. Да и нашего - чего таить...
  • Pricol

    Юху!
    Я подписал тогда петицию!

    Українська озвучка — найкраща!

  • Ой ну нафиг. Эти товарищи с ПлейЮА… Мне хватило «зустричайте палия» и как они геймплей и движок называют «игроладом» и «рушием».

  • ArdenDanmer

    Ребята просто переводят неграмотно. Им бы поднять соответствующую литературу — и стало бы в разы приятнее и на слух, и на глаз. А то выходит анекдот, со «спалахуйками» и «коробками бігунців».

    Тот же «геймплей» слово не русского происхождения, а транскрипция англ. «gameplay». Очевидно, что в такой случае, правильнее было бы «ґеймплей», а не какой-то там «ігролад». Как-то так им и следует подходить к переводу.

  • Zeratul_D

    все равно прикольно.

  • Jack______1

    Faino.

  • Laino.

  • Black Scorpion

    Якщо буде так переведено, як сталкер прип’ять, то круто.наприклад — радянські станції рос мова, рейх суржик, рейнджери укр.

  • Victor Caesar

    Бойцы «Рейх» (т.е. русские националисты) говорящие на суржике. Мда. Это будет «весело».

  • Black Scorpion

    я лиш написав «наприклад». а щодо угрупувань в грі , а також яку ідеологію кожне з них підтримує, я взагалі не вникав. тож можеш не робити з себе розумного і розказувати мені всю історію metro

  • Kirill Dnepropetrovets-Ts

    Не «неграмотно», а просто слишком много жаргонизмов употребляют.

  • ArdenDanmer

    Ты бы прогуглил для начала, что такое жаргонизмы.

  • Kirill Dnepropetrovets-Ts

    Ну или «разговорные», «простонародные» слова и словосочетания. Так ясней?

  • ArdenDanmer

    т.е. по-твоему, «жаргонизмы» = «разговорные слова»? Нет, Цыц, ты стал говорить даже большую херню.

  • Oleksander Dudar

    Тьху, лингвисты вы два недоделанные!..
    Это «неологизмами» называется.

    uk.wikipedia.org/wiki/Мовний_пуризм
    ru.wikipedia.org/wiki/Языковой_пуризм

  • Oleksander Dudar

    «Палій», ровно как и «рушій» – безупречный перевод, нехуй тут пиздеть.
    А вот за «ігролад» можна подискутировать. Не пойму при чём там «лад».

  • Oleksander Dudar

    Как же заебато, когда язык наполнен дохуищой непонятных иностранных слов!..
    А вот если перевод качественный, колоритный – так вам хуёво.
    Почему славянские неологизмы звучат для вас столь нелепо?
    Задумайтесь над множеством тех слов, которые мы всё же употребляем на ежедневной основе. Многие с них не менее «нелепы» с подобного взгляда.
    Стоит только привыкнуть. Но вы сразу же категорически отвергаете. Вы не желаете привыкать, поскольку сути не понимаете.

  • Oleksander Dudar

    Это только о штучных неологизмах…

    А пиздеть на попытки возращения к употреблению репрессированных слов, неугодных советским комуняцким недолингвистам – вообще украинофобство.

  • Репрессированные слова? Подскажите, где заказывали такие наркотики.

  • Честно, в геймерской тусовке «геймплей» и «движок» куда более понятны, чем «игролад» и «руший».

  • Oleksander Dudar

    А как на счёт «буржуазно-националистических букв»?

  • Так где наркотики брались?

  • Oleksander Dudar

    Раньше «двигун» и «рушій» были полными синонимами. Позже «двигун» закрепился в качестве «engine’a», а «рушій» в качестве «software engine’a».
    А вообще оба слова всегда существовали.

    «Ігролад» – уже новое слово, неологизм. Не слишком удачный. Повторюсь, но я всё же не понимаю при чём здесь «лад».

    Украиноязычная геймерская тусовка банально не достаточно сформированная. По факту она просто черпает англоязычные или русскоязычные (в основном) понятия.

  • Oleksander Dudar

    Вы по жизни всё буквально воспринимаете? Впрочем, я более чем уверен, что на самом деле отлично поняли в каком смысле поданы эти выражения.

  • Oleksander Dudar

    Вот, например, можете прочесть:
    zn.ua/CULTURE/chem-bolshevistskoy-sisteme-ne-ugodila-bukva-g.html