Mirror's Edge Catalyst выглядит стильно - видео геймплея

Mirror’s Edge Catalyst выглядит стильно – видео геймплея

На новом геймплейном видео героине Faith предстоит выполнить легкую, на первый взгляд, работенку – добыть данные из якобы сельскохозяйственной лаборатории. Потом окажется, что это вовсе не имеет отношения к аграрной отрасли, и вот тут у нее начинаются серьезные проблемы.

В общем, смотрите демо Mirror’s Edge Catalyst, представленное на Gamescom 2015:



Теги: , , , , ,


Автор: GameWay Усі публікації:
Редакція сайту про комп'ютерні та відеоігри GameWay.com.ua
  • J3ster

    “главного персонажа” – неужели Фейт теперь так плохо выглядит?

  • Zeratul_D

    во-первых, не “Фейт”, во-вторых, девушка не может быть персонажем? Она “персонажка”? Ох уж эти филологи, иди преподавать уже.

  • J3ster

    Сходил бы на тренинг повышения самооценки что-ли, раз везде наезды видишь. (надеюсь мы закончили мериться чья филология круче?),Это такой намек на изменившийся дизайн персонажа был. А по поводу “Фейт” спорь с официальным сайтом http://www.mirrorsedge.com/ru_RU/news/faith-the-girl-who-got-away-ru.

  • Zeratul_D

    на официальном сайте такие же горе-локализаторы как и в кинематографе, которые коверкают заголовки. Каким боком имя, которое должно символизировать веру, превратилось в имя, которое символизирует судьбу? И да, посмотри, как звучит Faith для начала.

  • J3ster

    Так бы и написал – “все идиоты, а я Д’Артаньян”. А то маскируешься всё. Раскрой же мне тайну, как правильно переводить. С чего ты взял, что оно символизирует веру? Она что монахиня? Вот в Dreamfall Вера как раз таки веру символизировала. А здесь – просто имя. Транскрибируется оно как Фэ(е)йт. Э и Е взаимозаменяемы.
    Оно не является библейским именем, как в случае с Ноем или заимствованным из мифологии, как с Икаром.
    Можешь почитать, просветится, если есть желание
    http://transeurope.ru/publications/sposobyi-perevoda-govoryashhih-imen-i-familiy.html

  • Zeratul_D

    омг-омг-омг. Там же тебе белым по черному написано. “Каких-либо общих правил перевода говорящих имен и фамилий не существует”, поэтому иногда лохализаторы крутят, что хотят. По английски имя героини Миррорс Эдж звучит как Фейс (не “с”, а такой звук между передними зубами). Перевели как Фейт, что в английском варианте звучало бы как Fate, чем полностью подменили понятие, которое вложено в Faith. Хоть оригинальную озвучку послушай в игре, а. Или вот хотя-бы. Я предпочитаю не коверкать имена, передавать их так, как звучат в оригинале. Если ты предпочитаешь Майкла называть Михаилом, твое право, только не навязывай его другим, ок? Уж лучше я буду писать безе перевода Faith. Наслаждайся своей “Фе(э)йт”: https://youtu.be/mQrX-QupCqA?t=2m37s

  • mofovik

    Ох, проблема-то не в транслитеризации. “У нее” звучит гораздо лучше, чем “у главного персонажа”, иначе с такой формулировкой героев уже двое:)

  • Zeratul_D

    ну тут согласен

  • J3ster

    Ах. то есть её Лицом зовут. Теперь буду знать, лол. Ладно замяли. Явно друг друга не понимаем.

  • Zeratul_D

    да-да, именно назвали в честь лица. Оригинал хоть послушал?

  • J3ster

    По ссылке на вики ходил? Видел что тета передается как Т, так и С в зависимости от ситуации? О негативных коннотациях слышал? http://russian_argo.academic.ru/13635/%D1%84%D0%B5%D0%B9%D1%81
    По-английски имя главной героини звучит как [feɪθ], а твой фейс как [feɪs]. Глаза есть? Разницу видим?
    Вообще, я у тебя право переводить имя главной героини как попало не отнимаю, а вот ты почему-то называешь вполне качественно сработавших переводчиков “лохализаторами”, что довольно иронично, учитывая твое знание матчасти.

    Хорошо что к переводам игр ты отношения не имеешь.

  • Zeratul_D

    причем тут сравнение face и faith? Я говорю, как правильно звучит faith – ты его как прочитаешь на оригинале? Запиши на Ютуб, я послушаю. Если правильно сможешь, то будешь знать, как на самом деле зовут героиню игры.

  • J3ster

    Я тебе написал как правильно звучит имя героини игры, если ты не можешь читать фонетический алфавит это не мои проблемы. Я так и не понял, как это имя по твоему надо перевести, если уж Фейт тебе не нравится? Фейс? Написал почему не подходит. Вера? Тоже написал. Сейф?

  • Zeratul_D

    ну ты же, когда вслух произносишь Faith, как-то же его озвучиваешь. Ты его читаешь, как Фейт? или все же последняя буква идет гораздо ближе к “с”, чем к “т”? Уж лучше бы ее как Фейс локализировали (это было бы более правильно по отношению к оригиналу), чем полностью исковеркали имя. Как ты думаешь, когда американец, говоря про игру и героиню Faith, он осознает, что имя симполизирует веру или лицо? Иди поспорь с американцами, что они девушку лицом обзывают, а надо было судьбинушкой )

  • Zeratul_D

    я тебе больше скажу: на уровне разговорной речи американец, да и даже англичанин, когда без контекста скажет Faith, ты не услышишь разницу в звучании с Face. А считать, что озвучивать имя героини правильно не имеет смысла только потому, что слово созвучно с face – глупо. Все же понимают, что девушку не в честь лица назвали все-таки.

  • J3ster

    Ах вот оно что. То есть, если вдруг американец будет играть в русскую версию (!) то он не обоссыться от смеха когда услышит как имя Faith перевели как Фейс, зато если услышит Фейт то будет возмущен? Логика на 5. Когда я произношу Faith на английском, то я произошу звук θ, но в русском его нет. НЕТ ВООБЩЕ. Насчет ближе-дальше это в статью вики, на которую я сослался, и которую ты не читал. Более того, для таких как ты есть https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F таблица практической транскрипции, где написано (ты ведь всё равно не будешь читать, правда?) “th [θ] – т (с только в виде исключения:
    Galsworthy → Голсуорси)” В виде исключения (!). Здесь основания чтобы называть случай исключением нет. От слова совсем. Более того, есть традиция перевода имени.
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D0%BB%D0%BB,_%D0%A4%D1%8D%D0%B9%D1%82
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D0%B9%D1%82,_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0
    http://films.imhonet.ru/element/218438/
    Ты главное перед знающими людьми своими знаниями в области перевода имен не свети, за умного сойдешь.

  • Zeratul_D

    ой что это твоя любимая вики пишет: “Faith Hill, имя при рождении Audrey Faith Perry, её имя иногда транскрибируют как Фэйс”

  • J3ster

    Да какое мне, в зад, дело до американцев. Мы же говорим о переводе на русский. Для русских. Разница в звучании между faith и face есть. https://slovari.yandex.ru/faith/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/

    https://slovari.yandex.ru/face/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/
    Понажимай там на динамички, послушай, просветись.
    Впрочем если у американца будут нарушения дикции, или там, сильный акцент, то не услышу, да.

  • J3ster

    Очевидно, такие как ты и транскрибируют. К счастью, она об этом не знает.

  • Zeratul_D

    имена с языка оригинала коверкать нельзя. Придумали бы русские героиню Фейт – не было бы проблем. Но героиня у нас Faith, и имя это не звучит как Фейт.

  • J3ster

    Ну как вот мне сказать, чтобы ты понял, что на русском нельзя 100% передать звучание английского слова Faith? И Фейт звучит гораздо лучше, при этом не отдавая феней, как Фейс. Хорошие переводчики об этом знают. Плохие “будут писать без перевода Faith.”

  • Zeratul_D

    да лучше Faith писать, чем коверкать, полностью изменяя суть имени.

  • Zeratul_D

    да, она будет рада, когда к ней вместо Faith русскоязычный или украиноязычный будут обращаться по имени Fate?

  • J3ster

    Ну, если человек знает английский, то он и обратиться правильно, а если нет, то тут выбор между Fate и Face. Как по мне, не выбор вообще.