Національна комісія зі стандартів державної мови у співпраці з представниками українських локалізаційних компаній та спілок провела круглий стіл «Стандартування відеоігрової термінології». За підсумками дискусії, було вирішено створити робочу групу з напрацювання проєкту стандарту відеоігрової термінології українською мовою.
Як повідомляється, заступник голови Комісії Володимир Мозгунов наголосив, що українська мова має функціонувати не лише в художній літературі чи науці, але й в інших сучасних сферах життєдіяльності. Він додав, що опрацювання стандартів державної мови є одним із пріоритетних завдань Комісії. Член Комісії Ілля Данилюк зазначив, що майбутній стандарт відеоігрової термінології має стати орієнтиром для усіх перекладачів у цій сфері.
Учасники круглого столу також підкреслили, що у 2019 році Україна займала 46 місце зі 100 у рейтингу прибуткових країн для продажу відеоігор, а обсяг ринку ігор в Україні перевищує майже у 2 рази обсяг ринку кіно. Під час дискусії було наведено приклад, що книга Панаса Мирного «Хіба ревуть воли, як ясла повні?» містить приблизно 150 000 слів, а гра Dota 2 – понад 1 500 000 слів. Тому стандартування відеоігрової термінології може бути додатковим поштовхом до збільшення кількості українських локалізацій відеоігор, а відповідно сприятиме формуванню і зростанню цього сегменту ринку мовних послуг.
Зазначимо, що серед української геймерської аудиторії не перший рік точаться дискусії з приводу застосування термінів, притаманних відеоіграм. “Двигун” гри чи “рушій”, “геймплей”, “ігровий процес” чи “ігролад”, “геймер” чи “ґеймер”, “рольова гра” чи “ролівка” тощо.
Цікавинки
- Medieval Dynasty — гра з українською мовою вже на стадії раннього доступу
- Kingdom Come: Deliverance отримала українську локалізацію
- Невтішні підсумки збору підписів за українську локалізацію Cyberpunk 2077
- Tukoni — перша відеогра, створена за підтримки української держави (трейлер)
- Українська локалізація Disco Elysium у топ-5 в листі очікування другої хвилі